📕 subnode [[@luciana/the task of the translator]] in 📚 node [[the-task-of-the-translator]]

Metadatos

  • Autor: Walter Benjamin
  • Publicado en: Textsemiotik: Walter Benjamin. Selected wiritings. Volume I. 1913-1926
  • Año de publicación: 1996

Notas

Párrafo 1

  • Al contrario de lo que piensa Eco, para Benjamin no tiene sentido pensar en un lector, empírico o ideal, al pensar en la apreciación de una obra de arte
    • el arte postula la existencia física y espiritual del hombre, pero no se preocupa por su atención. Ninguna obra de arte se destina a un lector, escucha, audiencia.

Párrafo 2

  • Una traducción, está dirigida a aquellos lectores que no entienden el original?
    • al parecer si,
    • esto explica para Benjamin el hecho de que la traducción y el original tengan posiciones muy distintas en el reino del arte
    • parece ser la única razón para decir dos veces la misma cosa
  • para Benjamin el arte no comunica nada
  • Una traducción no puede transmitir nada sino comunicación, o sea lo que no es esencial de una obra de arte
    • aquí Benjamin empieza a hablar de malas traducciones especialmente, pero hasta ahora parece haber incluido a todas las traducciones, malas o no
  • Hay algo que va más allá de la comunicación, lo poético.
    • esto solo puede traducirlo un traductor que sea también un poeta
  • Una mala traducción entonces es la transmisión incorrecta de un contenido no esencial.
  • Una mala traducción es una que desea servir al lector... pero esto solo podría ser cierto si el original tuviera también el propósito de servir al lector

Párrafo 3

  • La traducción es una forma que se gobierna por unas leyes que se encuentran en el original, contenidas en el tema de su traducibilidad, que se resume en dos preguntas:
    • existe el traductor adecuado en la totalidad de sus lectores? (decisión contingente)
    • se presta su naturaleza a la traducción? (decisión apodíctica: incondicionalmente cierto, necesariamente válido)
      • esta pregunta es independiente de la primera y no tiene la misma significación, sino una mayor, porque la traducibilidad de una obra debe ser considerada incluso si el hombre es incapaz de traducirla
    • si la traducción es una forma, entonces la traducibilidad debe ser un rasgo esencial de ciertas obras (como para Piglia la novela se caracteriza por su traducibilidad, el poema es el que no puede ser traducido)

Párrafo 4

  • La relación entre una obra y su buena traducción es la más cercana que puede haber con el original en relación con la traducibilidad del original - relación vital - su traducción marca una etapa en la continuación de su vida - implican que en el curso de la supervivencia de una obra de arte, esta ha alcanzado su fama - una traducción no sirve al original, sino que debe su vida a él - en una traducción adquiere su último, continuamente renovado, más completo desenvolvimiento

    Párrafo 5

    • Este proceso de desenvolvimiento es gobernado por un alto sentido del propósito
    • este propósito tiene su finalidad en la expresión de su naturaleza, la representación de su significación
    • la traducción entonces en última instancia debe servir el propósito de expresar la relación más íntima de los lenguajes con esa respuesta
      • relación de naturaleza única
      • las lenguas están relacionadas entre sí, ante todo en cuanto a lo que quieren expresar

Párrafo 6

  • No translation would be possible if their purpose were a likeness to its original
  • en su período de supervivencia el original pasa por cambios que tienen que ver con los cambios en los significados de las palabras, pero con cuestiones mucho más amplias como las corrientes literarias y su percepción en un momento dado
  • la lengua materna del autor también es transformada (esto lo dice Eco cuando indica que una traducción puede envejecer)

Párrafo 7

  • Si la afinidad entre lenguajes se manifiesta en las traducciones, esto no se alcanza mediante el parecido vago de una copia a su original
    • afinidad no implica parecido
    • la afinidad suprahistórica de los lenguajes consiste en que en cada uno de ellos como un todo, se quiere decir una y la misma cosa
      • a esto se puede llegar no a través de un solo lenguaje sino solamente en la sumatoria de todas las intenciones, lo que el llama el lenguaje puro
      • en el fondo tb dice que la traducción es una interpretación?

Párrafo 8

  • una traducción es solo una forma provisional de llegar a un acuerdo con la extranjeridad de las lenguas
  • la traducción, si bien no lo logra de forma permanente, apunta al reino predestinado y hasta ahora inaccesible de la reconciliación
  • el original no puede entrar ahí de forma completa, pero lo que sí aparece en este reino es aquel elemento de la tarducción que va más allá de la transmisión del tema de la obra
  • este núcleo es el elemento de la traducción que no se presta a una nueva traducción

Párrafo 9

  • La tarea del traductor es encontrar la intención particular hacia la lengua de llegada que produce en esa lengua el eco del origen
  • esto es lo que diferencia la traducción del trabajo del poeta, porque la intención de este último nunca está dirigida al lenguaje como tal, en su totalidad, pero solamenre e inmediatamente a aspectos lingúísticos contextuales específicos
  • una traducción no está en el centro del bosque del lenguaje, del lado de afuera mirando hacia la cresta boscosa :)
  • también difieren traducción y original en la intención del poeta (espontánea, primaria, manifiesta), y la del traductor (derivativa, última, ideacional)
  • el trabajo del traductor se guía por el deseo de integrar muchas lenguas en un verdadero lenguaje
  • este es el lenguaje que encierra la perfección con la que sueña el filósofo
  • así, la traducción está entre la poesía y la teoría

Párrafo 10

  • En una teoría que busca encontrar en la traducción algo más que una reproducción de significado, los problemas planteados por una teoría tradicional de la traducción ya no tienen sentido:
    • fidelidad a la palabra
      • la fidelidad no puede hacer nada por la transmisión de un significado
      • si se es fiel reproduciendo la forma no se puede serlo al transmitir el sentido
    • libertad de dar una reproducción fiel del sentido
    • una traducción, en vez de imitar el sentido del original, debe amorosamente y en detalle incorporar la forma de significar del original, así haciendo que el original y su traducción sean fragmentos reconocibles de un lenguaje mayor
📖 stoas
⥱ context