# Judeoespañol
## Clase 1
### Historia sociolingüística del judeoespañol: introducción
- **Etapas** que ha atravesado la lengua sociolingüísticamente:
- **Sefarad 1**: Asentamiento de las comunidades sefardies en la Península Ibérica (**s. VI a. C.**)
- **Sefarad 2**: Diásporas fuera de la Península Ibérica (**ss. XV-XVII**)
- **Sefarad 3**: Diásporas terciarias desde el Imperio Otomano y el Norte de África a Europa, Israel y América (**finales del s. XIX en adelante**)
- Diáspora vs. migración
- diáspora: dispersión de los judíos exiliados de su país
- migración: desplazamiento geográfico de individuos o grupos por causas económicas o sociales
- Troncos/comunidades dentro del judaísmo:
- sefardíes
- asquenazíes
- orientales
- Estos grupos tienen costumbres, ritos y lenguas diferentes
- todas usan el alfabeto hebreo para la escritura
### Sefarad 1:
- localización geográfica ss. X-XI:
- hay presencia judía en la Península Ibérica desde el s. VI a. C.
- Durante los s. X y XI se hallan sobre todo en al-Andalus
- Situación lingüística en al-Andalus
- distancia comunicativa: árabe-hebreo
- cercanía comunicativa: árabe coloquial
- Localización geográfica ss. XIII-XV:
- En los reinos cristianos de estos siglos los asentamientos sefardíes están distribuidos por todos los reinos
- Situación lingüística en los reinos cristianos:
- distancia comunicativa: romance-hebreo
- cercanía comunicativa: romance
- los judíos españoles **no hablaban judeoespañol**, esta no es una variedad originada en la Península Ibérica
- los documentos hallados en la Península Ibérica demuestran que antes de su expulsión los judíos no hablaban una variedad lingüística distinta
- sí existían **hebraísmos** (préstamos del hebreo) para referirse a las tradiciones judías y a las cuestiones religiosas (por ejemplo, šabbat, mazzá 'pan ácimo', alḥad 'domingo', etc.)
- los escasos **documentos medievales** que datan de antes de la expulsión están escritos en **hebreo-arameo** (textos sagrados o legales como los contratos de matrimonio)
- **o están escritos en aljamía** (textos romances escritor con caracteres hebraicos -alef-) y solitreo (una de las variantes de la aljamía)
### Sefarad 2
- Esta segunda etapa es generada con la **expulsión de 1492** (fecha simbólica)
- **diferentes oleadas** de salida de los judíos de España:
- 1497: expulsión de Portugal
- 1498: expulsión de Navarra
- s. XVII: varias oleadas diaspóricas
- **Destinos más concurridos**:
- **Imperio Otomano**: los Balcanes
- **aquí las variedades originales de los judíos emigrados se conservaron muy bien** por la organización, la situación lingüística y los aspectos demográficos y territoriales del Imperio Otomano.
- **Salónica** es el destino más concurrido en el Imperio otomano, se la llama la **"Jerusalén de los Balcanes"**
- En 1478 hay 2.254 hogares, en 1529, 4.863, de ellos 2.645 judíos, 2.421 de la P.I.
- Otros destinos populares: Estambul, Esmirna, Edirne, Sofía, Plovdiv, Monastir, Sarajevo
- **Países Bajos (Amsterdam)**
- aquí los sefardíes **no perdieron su vínculo con la Península Ibérica**. Usaban el hebreo, español y portugués para situaciones de distancia comunicativa y el portugués (y el neerlandés o el francés) para cercanía comunicativa
- Alemania (Hamburgo)
- reinos italianos
- **Origen del judeoespañol**
- El judeoespañol se considera una **variante plenamente formada** a partir de la **primera mitad del s. XVIII**.
- Se encuentra **fuera de la Península Ibérica**, en el Imperio Otomano y en el norte de Marruecos.
- Se forma por un **proceso de koineización cuya base es el castellano** que se debe a:
- la **pérdida de contacto** con la Península Ibérica
- la **procedencia** de los sefardíes de diferentes partes de la Península
- la **presencia de otras lenguas en el nuevo entorno**, como el turco, griego, etc.
- **Situación lingüística** de los sefardíes orientales y norteafricanos (siglo XVIII):
- Distancia comunicativa: hebreo-judeoespañol
- cercanía comunicativa: judeoespañol (árabe, turco, etc.)
- **Producción literaria en judeoespañol**:
- **Me'am Lo'ez**: primer texto redactado en judeoespañol. Es un comentario de la Torah de acuerdo con las leyes del Tamud y la halajá
- También hay una gran producción de **textos no religiosos**: periodísticos, novelas, etc.
### Sefarad 3
- Ocurre con el **desmembramiento del Imperio Otomano** (a partir de **1922**) que genera una nueva diáspora de los sefardíes a otros territorios
- Principalmente: Israel, estados Unidos, Canadá, Francia y Latinoamérica.
- En 1910 en Salónica la población sefardí constituía alrededor del 50% del total, mientras que en 1928 bajó al 26.5% y en 1940 al 16.3%.
- Mientras que de 1919 a 1923 la emigración desde Bulgaria a Israel rondaba las 328 personas, superó los 1.000 en las décadas subsiguientes y los 3.000 en 1939-1945. En el período de 1948 a 1949 superó los 35.000
- Esta etapa se caracteriza por:
- **pérdida de prestigio** y de fuerza identitaria de la lengua
- se generaliza el **plurilingüismo** y el **uso doméstico del judeoespañol**
- hay un **desplazamiento lingüístico**.
- Se **pierde la unidad lingüística**
- ocurre el **exterminio del pueblo judío**
- Actualmente la única comunidad sefardí de tamaño relevante es la de Turquía
- aquí se da el desplazamiento lingüístico hacia el turco. De acuerdo con la ideología de Attarück quien implanta el Estado-nación.
- **Situación lingüística** de las nuevas comunidades tras la diáspora:
- **en Israel se abandona la lengua** por la **presión del hebreo** que es la lengua oficial del Estado de Israel
- **en Estados Unidos se adopta el inglés** y consecuentemente se asimilan culturalmente
- en ambos casos, **abandonan la transmisión intergeneracional**
### Situación actual... ¿se podría hablar de una Sefarad 4?
- No hay cifras exactas del número actual total de hablantes del judeoespañol
- hay un retroceso tanto cuantitativo (número de hablantes) como cualitativo (dominios de uso y funciones) del uso de la lengua
- Existen procesos de revitalización cultural y lingüística del judeoespañol
- sobre todo ocurre en Internet y las redes sociales: foros como Ladinokomunita e iniciativas individuales y colectivas en Youtube y Facebook
- Existe la **hipótesis de una Sefarad 4 en la que la lengua y cultura Sefardí se desplaza a la red, las comunidades son virtuales**
## Clase 2
### Los glotónimos del judeoespañol
- **Nombres étnicos**, o sea, de la propia comunidad:
- español (levantino)
- español**ico**
- españolit
- **sefaradi** (es como se dice **"español" en hebreo**)
- lingua levantina
- **ladino**:
- difundido **desde Israel a finales del s. XX**
- Identifica la lengua como **distinta al español**
- ladino era un **registro**: **ladinar es traducir del hebreo al judeoespañol**
- es un término que **no vincula directamente la variedad sefardí al español**, por eso es usado por quienes sostienen que el judeoespañol es una lengua separada del español. Esto es a pesar de que hoy en día el ladino ha sufrido una rehispanización y se parece mucho al español
- **Nombres científicos**:
- primeras denominaciones:
- Judenspanisch, **judeoespañol**, judéo-espagnol, Judeo-Spanish
- se divulgan en el s. XX a través de las obras de **Max Leopold Wagner**
- ámbito de estudios hispánicos: español sefardí, sefardí (la variedad sefardí del español)
- ámbito de estudios judíos: judezmo (que es análogo a otros glotónimos como yidish, yahudit o yevanic, en oposición a judeo-alemán, judeo-árabe o judeo-griego). Privilegian el aspecto judaico, el español está en un segundo plano.
- el término judezmo es criticado por Rachel Amado Bortnick, quien dice que es el nombre de la religión y entonces no debería ser el nombre de la lengua. Ella prefiere ladino porque de esa manera todxs saben de qué habla: un español que no es el normativo, y que es la lengua de los judíos del Imperio Otomano y no del norte de África
### Génesis del judeoespañol
- Después de ser expulsados de la Península Ibérica en el s. XV, los judíos van **perdiendo contacto con la lengua y cultura españolas entre los ss. XVI y XVII**.
- En la Península Ibérica se están generando muchos cambios.
- Para **mediados del s. XVIII** el judeoespañol ya está **constituido como una variedad independiente**.
- Se forma un sistema lingüístico divergente.
- Este implica **mantener los rasgos lingüísticos que el español moderno desechó** (y que terminan siendo relacionadas con variantes rurales o vulgares), como el mantenimiento de la **oposición entre sibilantes sordas y sonoras**.
- También se desarrollaron **otras tendencias** que, si bien son **inherentes al sistema hispánico**, son **divergentes** con respecto al patrón del **español normativo**. Estas son:
- Tendencia a la **cerrazón de vocales medias átonas**: : [e] > [i]; [o] > u
- Tendencia a **prótesis velar inicial**: güevo, güerto, golor (> güele).
- **Mantenimiento de formas con -d- intervocálica** como **vido**, vide
- **Mantenimiento e incluso desarrollo**, siguiendo este patrón de **formas con a- protética** (**abaǰar**, alimpiar, arogar 'rogar', asubir 'subir', aromper 'romper', etc.)
- **Formación de palabras inexistentes en español**, pero formadas **mediante afijos hispanos y productivos en español**: **boracheźa 'borrachera'**, aśnedad 'asnada', loquedad 'locura', atrevición 'atrevimiento', etc.
- El judeoespañol pasó por un proceso de koineización que implcó:
- Mayor participación de los **otros romances peninsulares**, además del castellano: el aragonés, el catalán y el portugués
- Presencia del **hebreo** como lengua de **cultura y de culto**.
- **No existe el proceso de relatinización** culta que atraviesa el español durante el Renacimiento.
- En este proceso muchos arabismos se reemplazaron por latinismos, especialmente en el lenguaje técnico de áreas como el teatro, la música, la poesía.
- Se incorporan **préstamos de las lenguas del entorno**, como el turco, el italiano y el griego.
- Hay un **empobrecimiento del léxico patrimonial**, y solo se mantienen las **palabras genéricas** (paxaro, pajarico). Posteriormente esto se suple con **préstamos de otras lenguas** (turco, francés, italiano).
- El **Me'am Lo'ez** es un comentario del Tanak (conjunto de libros sagrados canónicos del judaísmo) escrito en ladino. Se escribió en Constantinopla en los años 1730-1777 y es un hito para la **configuración del judeoespañol como variedad distinta del castellano medieval**, porque en él se explica que las hablas españolas no son entendibles para los judíos sefardíes del Imperio Otomano, necesitan traducirlo.
### El judeoespañol: sistema fonético-fonológico
- **Características fonológicas:**
- El judeoespañol **no formó parte de la reestructuración del sistema consonántico del castellano** que ocurrió entre los ss. XVI-XVII y que dio como resultado:
- la desfonologización de las labiales sonoras /b/ vs. /v/
- la pérdida de la correlación /sordo/ vs. /sonoro/ en las sibilantes (/s/ vs. /z/)
- la aparición de /θ/ y /x/
- **Por esta razón el judeoespañol tiene las siguientes características**:
- **mantiene las sibilantes /s/** (sorda) y **/z/** (sonora) (['roza] 'rosa', [a'sentir] 'oir'
- **Mantiene las fricativas /ʃ/** (postalveolar sorda) y **/ʒ/** (postalveolar sonora): caja ['kaʃa], fijo (hijo) ['fiʒo]
- **Mantiene las africadas /ʈʃ/** (postalveolar sorda) y **/dʒ/** (postalveolar sonora): chico ['ʈʃiko], jugar [dʒu'gar]
- **Es seseante** [sir'gwela] 'ciruela'
- **No tiene /x/** (fricativa velar sorda)
- **Mantiene las bilabiales /v/** (con pronunciación labiodental fricativa) **y /b/** (oclusiva bilabial sonora): veber 'beber'.
- Es **yeísta**
- **Mantiene la /h/** (fricativa glotal sorda) **en préstamos del hebreo y del árabe** en palabras como ḥupá 'boda' (del hebreo), alḥad 'domingo', ḥarvar 'pegar' (del árabe).
- **Mantiene la /tz/ en préstamos del hebreo y del italiano**, como ocurre en : [ma'tza] ('pan ácimo') y en ['politza], respectivamente
- **Presencia de una sola vibrante, la simple** /ɾ/ ['kaɾo] [aɾe'ir] 'reir
- **Características fonéticas:**
- **Tendencia a cerrar las vocales átonas** [e]>[i], [o]>[u] (extendida en las áreas periféricas)
- **Tendencia al cierre de la -a final** (de palabra y final absoluto de palabra) **átona** (extendida en áreas periféricas)
- tendencia al **hieismo**: la semivocal puede ser absorbida por [i] o por [e]: castío 'castillo', aqueos 'aquellos‘, caente (cayente < caliente)
- Tendencia a la **introducción de -y- antihiática** (diya 'día', tráyeme 'tráeme', creyu 'creo')
- **Refuerzo articulatorio velar del diptongo [we]** en distintos contextos:
- Prótesis de g- en posición inicial: güevo, güeso, güesmo, güele (-> goler, golor)
- Velarización de [vwe] y [bwe] > [gwe]: güestro ‘vuestro‘, güeno 'bueno‘
- Epéntesis de un elemento fricativo en el grupo [swe]: esfuegra / esvuegra / esḥuegra 'suegra‘, esfueño / esvueño / esḥueño 'sueño'
- **Labialización frecuente de [nwe-] inicial**: muestro 'nuestro', muevo 'nuevo‘
- **Fricativización sistemática de semivocal [u̯] en posición implosiva**: civdad, devda, cavśa
- Tendencia a la **metátesis**: prove 'pobre‘, presona 'persona‘; especialmente con el nexo -rd-: tadre 'tarde‘, piédrita 'pérdida', godro 'gordo'
- **Palatalización de [-s] > [-š]**:
- En posición implosiva ante [k]: mošca, bušcar, pešcado
- En posición final tras [i̯]: seš 'seis‘, en la desinecia verbal de la 2a persona plural (esperáš 'esperáis‘, coméš 'coméis‘)
- **Diptongo donde el español tiene monoptongo y viceversa**:
- diptongación: buendad, pueder, adientro, piedrer, vierbo
- ausencia de diptongación: escola, acodro, rogo, quero, quen
## Clase 3
### Grafía y sistema de transcripción del judeoespañol
- **Escritura aljamiada**:
- es el uso de los **alfabetos semíticos** para escribir en **lenguas romances**.
- Historia:
- fue empleada en la **época medieval** por los sefardíes, no sólo para **mantener la caligrafía** de sus textos sagrados sino porque era el alfabeto usado en el **sistema de educación judía tradicional**
- después de la expulsión la escritura aljamiada **se mantuvo en Oriente y en el norte de África**. En los Países Bajos y en Italia los sefardíes escribían e imprimían sus textos usando el alfabeto latino.
- **a partir del último tercio del s. XIX**, entre las consecuencias de la occidentalización del judeoespañol, **deja de usarse el sistema aljamiado** de escritura y se adoptan grafías latinas a partir de normas ortográficas conocidas en otras lenguas
- Combina diferentes **tipos de letras**:
- **letra merubá o cuadrada**: de **carácter anguloso** y con representación de vocales, usada fundamentalmente en la literatura religiosa de los siglos xvii y xviii, tiene la función de **resaltar** algo en el texto y se emplea especialmente para **cabeceras, títulos y en las iniciales** de las estrofas de las composiciones que forman acrósticos.
- **letra rashí**: su nombre obedece a las iniciales del autor de un comentario bíblico escrito en ese tipo de letra, publicado en el primer libro impreso en hebreo. Es de **diseño curvilíneo, carece de vocalización y de mayúsculas** y es en la que está impresa **la mayor parte de las obras en lengua sefardí**.
- **solitreo o letra cursiva**: es la forma elegida para los **textos manuscritos**. Se trata de una **forma evolucionada de la letra cursiva usada en España durante la Edad Media**; se utiliza para el **uso diario** y en ella nos ha llegado la mayoría de los textos literarios de Marruecos.
- ¿Cómo **transcribir** del alefato al alfabeto latino?
- Es necesario conocer el **alefato y las normas gráficas del judeoespañol** levantino para hacer una **transliteración**
- por ejemplo, la letra aleph seguida de un apóstrofe (י+א) debe transcribirse como un hiato, pero si aparece sola en posición inicial puede ser una vocal de apoyo a otra vocal
- luego se hace una **transcripción normalizada al español** en la que se sigue el **sistema ortográfico actual**
### Morfosintaxis del judeoespañol
- Los fenómenos que se observan en la morfosintaxis del judeoespañol pueden verse como una **manifestación de lo que el español (estándar, peninsular) pudo haber sido y no es**
- Debido a la **baja presión normativa** en torno al judeoespañol, su sistema morfosintáctico **se formará** a través de:
- la **simplificación**
- la **reducción**
- la **igualación por analogías**
- La baja presión normativa no significa que no haya patrones de uso
- Se caracteriza por **dos tendencias**
- **Innovación** por procesos **simplificadores y analógicos**
- en la morfosintaxis **nominal y pronominal**:
- se **regularizan los paradigmas** con la extensión **genérica** < o > para el masculino versus < a > para el femenino, especialmente en los adjetivos: joven/jovena; pero también en el caso de los pronombres: cual/cuala, tal, tala.
- Se difunde la **bilabialización de n- en la primera persona del plural**
- Se **regularizan los pronombres oblicuos** (con todas las **preposicione**s): con mí, con ti, y después de *que* en **construcciones comparativas**: *más que ti*.
- Se **regularizan y desambiguan las formas de posesivo *su* (un poseedor) versus *sus* (para varios poseedores)**. Es decir: *su casa* frente a *sus casa*, en el caso último, la casa de ellxs.
- esto puede deberse a la **influencia del francés o el italiano**, donde se diferencian las marcas morfológicas de un poseedor o de varios.
- se **regulariza y desambigua el paradigma del reflexivo** mediante la oposición *se* para el singular y *sen* para el plural: *sen mueren*.
- en la morfosintaxis **verbal**:
- **Formas de la segunda persona del plural** (-ais < -ades, -eis < edes, –is < -ides) > -áš, -éš, -iš: vos yeráš ('usted se equivoca'), vos estáš, vos soš, queréš, etc.
- **Generalización de las desinencias -s -š en todos los tiempos y en todos los modos**: tomas – tomáš – tomates – tomateš – tomavas – tomavaš, etc.
- En las **formas imperativas de segunda persona (como en el español de la Argentina) se elide la –d final**: -á, -é, -í: cantá, tené, vení, etc.
- PERO **cuando va seguido de pronombre enclítico** es frecuente la **metátesis**: *guadradla*: guardadla.
- **Ausencia de los diptongos -ie- (-e-), -ue- (-u-) rizotónicos como producto de la regularización del paradigma**: penso, pensas, pensa, etc., y mostro, mostra, mostran, durmo, durme, durmen, etc.
- **Propagación de una –y- antihiática**: creyo, creye, trayo, traye.
- En el **pretérito indefinido** hay **reducción por analogía a dos paradigmas verbales en vez de tres, en la primera persona del singular y del plural**
- 1era conjugación (ar): yo hablí, tu hablates, vos hablates, el/lla habló, mosotros hablimos, vosotros hablates, ellos/as hablaron
- **regularización de las formas 'ver'e 'ir' del pretérito imperfecto**:
- **ver**: vía, vías, vías
- **ir**: ías, ías, ía
- **Polimorfismo**:
- en el **pretérito imperfecto**, tendencia a la **regularización del paradigma mediante la -b- analógica**: creíba, hacíbamos, etc., pero en alternancia con las formas sin -b- analógica: creía, hacíamos.
- tendencia a la **regularización del paradigma del futuro formado mediante el infinitivo y las desinencias -é, -ás, -á, -emos, éš, -an**: verás, deciréš, haćeré, teneremos, **que fluctúan al lado de las formas contractas** (diréš, haré, tendremos)
- **Las formas sintéticas del futuro y del condicional también presentan polimorfía**: las tradicionales formas con **metátesis** (salré, terné, vernía) coexisten con **nuevas formas hiperregulares** (saveremos, veniré, tenería). Además **en tiempos más modernos coexisten formas con epéntesis** (tendrá, tendría) y **otras doblemente analógicas formadas por metátesis** (sarlirá, ternería)
- En los **futuros y condicionales perifrásticos alterna la incidencia directa y la construcción con la preposición a**: vo tomar vs. vo a tomar; ía tomar vs. ía a tomar
- La existencia de **polimorfismo** (varias formas para la misma información gramatical) en judeoespañol **muestran**:
- **Menor presión normativa**
- **Cambios en marcha**
- Tendencia general a **sustituir el subjuntivo por el indicativo en las subordinadas, con excepción de las finales**
- **Preservación de algunas construcciones del español preclásico**, al no formar parte el judeoespañol de los grandes cambios del sistema lingüístico que ocurrieron en el s. XVI. Es decir, **conservadurismo** en:
- la **morfosintaxis nominal y verbal**:
- se mantiene el **género femenino del español preclásico** (la honor, la calor, la dolor, etc.)
- se mantienen las formas del castellano medieval para la **primera persona del singular en el indicativo presente** *do* (doy), *estó* (estoy), *so* (soy)
- se mantiene la **forma vós como forma de respeto en la segunda persona del singular junto con *su merced***(que aparece en textos anteriores al s. XIX)
- **Preposiciones, conjunciones y adverbios**:
- **régimen preposicional** no coincidente con el del español: *creer a*, *pensar a*
- **en la voz pasiva se introduce al agente con la preposición *de*** (como en alemán o francés): *La historia era meldada todas las noches de su nona*
- **la conjunción adversativa más común es *ma***; en el judeoespañol de Jerusalén está extendida la forma hebrea *amá*.
- ***Porque* tiene un valor causal y final (para que)**: "yo demando que enfín la cuestión del enseñamiento y la propaganda de la lingua turca sea presto tomada seriamente en la mano porque la nueva ĝeneración pueda conocer..."
- **La conjunción explicativa más común es *siendo*** ('ya que', 'puesto que')
- en las variedades norteñas del judeoespañol existe como **calco panbalcánico el elemento *y* con el significado 'también'**: "Le dećiréš a su profesor de música porque se tope ý él a la boda."
- **Formación de palabras**:
- **el diminutivo se forma con el sufijo -ico**: *hijico*. -ito se emplea solo por cuestiones de eufonía (como en otras variedades de español):
- cuando la sílaba final tiene una velar, se usa el sufijo -ito, con la dental: *saquito, chinguirtaquito* (*chinguirtac*: 'campana')
- **Sufijación nominal**:
- **para la formación de los ***nomina agentis*** sobresalen -dor / -dera**, que muestran las tendencias regularizadoras del judeoespañol: *malhacedor* y *malhacedera* ('malhechor'),*guiador* y *guiadera*
- **para la formación de ***nomina actionis*** (resultativos deverbales) es común el sufijo *-miento***: *atamiento*, *escoǵimiento* 'elección'.
- **El sufijo *-ura* conserva más vitalidad**en el judeoespañol que en el español: *dulzura, flacura, godrura* 'grasa', *negrura* 'maldad'.
-**Sufijación verbal**: **para formar verbos a partir de bases nominales se usa sobre todo *-ear***, que es muy productivo en la integración de turquismos. En estos casos sustituye la terminación -*mek, mak: kullanmak > culanear* ‘manejar’, *incitmek > inĝidiar 'herir'*
## Clase 4
### Características léxicas y lexicografía del judeoespañol (Dora Mancheva)
- La **lexicología** se propone estudiar el vocabulario de una lengua y la descripción de su estructura, así como de sus cambios
- su objeto principal es la palabra como elemento del vocabulario
- También se ocupa de la realización de diccionarios:
- en ninguna variedad lingüística hay sinonimia absoluta
- como una forma de aplicar los conocimientos lexicológicos
- como una forma de satisfacer necesidades teóricas y prácticas
- La **sociolingüística** se propone estudiar las lenguas tanto diacrónica como sincrónicamente, siempre en su contexto socual.
- por lo tanto debe fijarse en la variabilidad de una lengua
- El judeoespañol es una variedad como cualquier otra, es decir, un conjunto de rasgos lingüísticos empleados en un conjunto específico de circunstancias sociales
- El judeoespañol carece de una única norma pero se pueden observar en él variantes que están en todos los tipos de variaciones:
- las diacrónicas, que ocurren a través del tiempo
- diatópicas: que ocurren en su extensión geográfica
- diastráticas: que ocurren de acuerdo al nivel sociocultural de los hablantes
- diafásicas: que ocurren de acuerdo a los diferentes registros lingüísticos
- diamésicas: que ocurren de acuerdo con el soporte o medios
- La lexicología sefardí:
- tiene logros como:
- los inventarios de palabras, numerosos estudios puntuales sobre el léxico, etc.
- la transcripción y estudio de varias obras lexicográficas que vienen de diferentes momentos y áreas y que fueron hechas con distintos fines
- El CORHIJE: un futuro tesoro léxico del judeoespañol oriental
- El DHJE: una futura herramienta imprescindible para la lingüística sefardí
- tiene carencias como:
- la falta de una base de datos fiable (como el CORDE o el CREA)
- falta de un diccionario etimológico (pero en marcha, CORHIJE)
- falta de un diccionario histórico (pero en marcha, DHJE)
- El léxico sefardí oriental
- núcleo hispánico y/o romance (aprox. 95%?)
- koineización de variedades peninsulares
- neología: creaciones que coinciden con alguna variedad peninsular o americana, se le suman creaciones propias
- variedades peninsulares que aportaron léxico al judeoespañol se vieron en competencia con otras formas. Procesos de koineización en el que no siempre prevalecieron los rasgos mayoritarios
- préstamos del hebreo, la lengua de cultura
- préstamos de las lenguas balcánicas, sobre todo turco y griego (en menor medida y con uso limitado: búlgaro, serbio, croata, bosnio, rumano, etc.). Era necesario que hablaran estas lenguas para formar parte de la jerarquía social
- variación diatópica dentro del judeoespañol oriental
- préstamos modernos del francés y el italiano
- Ejemplos de variación diasistémica en el léxico del sefardí oriental
- dos paradigmas finitos: días de la semana y las cuatro estaciones del año
- un paradigma abierto: la denominación de los colores
- Fuentes textuales
- Pérez, Yishac, Conversación hebreo-español (Sofía: Hamišpat 1924)
- el judeoespañol es vehicular para la enseñanza del hebreo
- sefardí escrito con caracteres cirílicos
- también se ofrece una transcripción en cirílico del texto en hebreo
- se publicó en Sofía
- es una guía de conversación con frases que tienen que ver con vida cotidiana, la comida, por ejemplo
- los días de la semana aparecen de la siguiente manera:
- alhad / yom rišón, lunes / yom šení, martes / yom šeliší, miérculis / yom rebií, ĵueves / yom hamiší, viernes / yom šiší, šabat / yom šabat
- los nombres de los días en hebreo tienen el musmo patrón que en el español, donde un morfema significa "día de" (yom) (sintagma latino Lunae **dies**: día de la luna)
- en sefardí los días de la semana tiene origen romance
- solo el domingo "alhad" es diferente, para evitar la connotación religiosa cristiana que tiene "día del señor" lat. cl. DŎMĬNĬCUS > lat.vg. DŎM’NĬCUS
- el nombre sábado en español en general viene del hebreo (cfr. sef. šabat y esp. año/semestre sabático)
- las estaciones del año:
- la primavera, el enverano, el otoño (esen), el envierno
- se unifica el paradigma finito enverano - envierno por analogía.
- "el otoño" se sustituye por esen, 'otoño' en búlgaro (al menos desde 1924)
- Cherezlí, Šelomó Israel: Chico diccionario judeo-español – francés (Jerusalén 1896)
- este diccionario incluye unas notas sobre las categorías gramaticales en las que se usa un metalenguaje:
- en estas notas hay adjetivos cuya marca de femenino es propia del judeoespañol: "letra vocala", así como un "muette", la traducción al francés del español "muda", pero que calca al español en cuanto a la forma: las letras en francés son masculinas y por lo tanto el adjetivo de 'h' debería ser 'muet'
- la glosa al español no es una traducción sino una explicación
- el verbo meldar es un helenismo adaptado muy tempranamente al sefardí oriental, tanto que se propuso que debía ser un hebreísmo (refutado)
- Romano, Samuel: Dictionary of Spoken JudeoSpanish / French / German (Zagreb 1933; ed. facsímil Jerusalén: Misgav Yerushalayim 1995)
- Samuel Romano nació a principios de siglo XX en Bosnia y murió muy joven en la II Guerra
- el diccionario es la edición facsímil de su tesis doctoral y se basa en estudios de campo y encuestas, por lo que es muy preciso en su retrato del judeoespañol oral
- está escrito en caracteres latinos con grafía bosnia
- su objetivo es ayudar a los sefardíes a aprender a escribir y hablar el búlgaro
- Contiene 3.608 lemas y una guía de conversación para contextualizar
- usa la aljamía, transcribe las palabras búlgaras en rashí para indicar la pronunciación
- Observaciones:
- se observan fórmulas de cortesía y el deferencial vos
- presencia de galicismos: madam, madmuaśel, devuado (fr. dévoué ‘entregado, fiel’)
- presencia de italianismos: rengracio, caro, adïo
- calcos formales sobre el búlgaro: nochada liviana [i.e. ‘buenas noches’, al despedirse de alguien], cfr. búlg. лека нощ
- Se unifica el paradigma: *apreto* aparece sin diptongo
- Hay metátesis rd a dr.
- Nehama, Joseph: Dictionnaire du judéo-espagnol (Madrid: CSIC 1977)
- Recoge el muy importante caudal léxico de Salónica
- tiene unas 20.000 palabras entre las que hay onomástica y toponimia
- las entradas se traducen al francésignificancese refleja la polisemia de las palabras
- incluye frases hechas y ejemplos de uso
- refleja la entrada por vía escrita de la palabra marronchino, en la que la ch se lee como la africada palatal, como en español, cuando al proceder del italiano se pronunciaría [k]
- Diksionario Amplio Djudeo-espanyol – Ebreo Avner Pérez, Jerusalén, 2007
- a pesar de ser moderno, no es fiable porque usa una agrafía ecléctica, la lematización es arbitraria y los diccionarios y glosarios que recopila no están seleccionados con ningún criterio evidente.
- Fichero de Cynthia Crews:
- es un fichero manuscrito y reúne abundante material inédito que no está sistematizado
- se orienta a la redacción de un diccionario del judeoespañol que comprenda todos los datos léxicos que la autora juntó durante sus años de estudio en el campo
- poco a poco se está digitalizando
- El CORHIJE: Corpus Representativo de la Historia del Judeoespañol
- se propone elaborar un corpus digital experimental del judeoespañol basado en textos diversos (en cuanto a género, datación y lugar de origen)
- proyecto de lingüística aplicada
- objetivos:
- transcribir y acumular un corpus representativo
- desarrollar herramientas informáticas para crearlo y usarlo
- la base de datos permitirá hacer búsquedas según criterios múltiples
- DHJE: Diccionario Histórico del Judeoespañol
- en estado embrionario, pretende formar una historia del léxico del judeoespañol
- como punto de partida usa las papeletas manuscritas de Cynthia Crews
- accesible en línea, interfaz de consulta y entorno de edición
- la base de datos permitirá hacer búsquedas según criterios múltiples
- Campo léxico semántico abierto: la denominación de los colores
- inventario de colores primarios y matices y se estudiará la formación de palabras de la misma familia
- Ejemplo: blanco y familia:
- un adjetivo que está documentado en todas las fuentes lexicográficas sefardíes mencionadas
- acepciones: una es "carbón": posible paralelo con el árabe
- otra es dinero -tb en español-: por el color blanco de la moneda de plata
- matices: se usa el *ito* en sefardí, que no es diminutivo
- familia:
- sustantivos varios incluyendo blanqueza
- en los de Sarajevo se ven el sufijo diminutivo -ica (Bosnia, Serbia, Croacia, etc.) y la evolución bl>br en dobletes de origen luso
- el sufijo *ucho* no es productivo en judeoespañol lo que permite formar *blancucho* 'albino"
- verbos:
- se forman –al igual que los neologismos en español- con el sufijo –ear, el prefijo en- y el desemantizado sufijo incoativo –cer
- Ejemplo: negro y familia:
- se trata de un lusismo (se supone por la ausencia de diptongo)
- hay un sinónimo, mango, que viene del romaní con el que se autodenominan los gitanos pero en búlgaro se adopta para referirse despectivamente a los gitanos
- tiene como en otras lenguas connotaciones negativas
- en las entradas se ve como el judeoespañol conserva el género femenino de mar
- Ejemplo: rojo y familia:
- El sefardí conserva la palabra castiza colorado (con sus variantes) para referirse al color rojo, considerado desde tiempos remotos el color por antonomasia.
- se distinguen diferentes grados de rojo: grana, por ejemplo
- vino colorado, calco del francés?
- se usa para denominar a la libra por el color cobrizo
- matices con -*iento, -acho, -ito.*
- Los sustantivos se forjan con los sufijos *-or, -dez(a), -ción* y los verbos con *-ear, -cer* y el prefijo* en*
- Se observa la frase *El Mar Rubio*, que en convivencia con *la mar* refleja el polimorfismo característico del judeoespañol
- Ejemplo: amarillo y familia:
- La denominación presenta variantes fonéticas.
- El matiz está formado con el sufijo -ento; los sustantivos con -or y -ud (o quizás el -ut hebreo); el verbo con -ar.
- Como es lógico, por la presencia manifiesta del color amarillo, se desarrollan las acepciones de ‘ictericia’ y de ‘moneda de oro’.
- Ejemplo: verde y familia:
- se se presenta con dos variantes fonéticas: la castiza con metátesis *rd > d*r y la hispanizada, más moderna, sin metátesis
- Los afijos de formación adjetival son -acho (quizás lusismo), -lí (turco, de origen árabe),-ento y en-.
- Cabe señalar que el color verde se relaciona con la falta de madurez, lo que explica el neologismo cariñoso vedrećico ‘bobalicón’ (nótese el uso del sufijo diminutivo sefardí con connotación de afecto).
- En cuanto a El Verde, para referirse de forma jocosa a los musulmanes, se establece una relación con el color simbólico del islam, el verde.
- Los afijos de formación nominal son -or, -ura, -ez, en-, -miento; de los verbos, -cer.
- Los retos de la lexicografía sefardí actual:
- digitalización y modernización de las fuentes
- crear las herramientas que permitan estudiar rigurosamente esta variedad
- Conclusiones
- el léxico sefardí tiene gran parte en común con las demás variedades del español (homegeneidad de la lengua española)
- como toda modalidad lingüística debe estudiarse teniendo en cuenta todas las variaciones
- la lexicografía es un campo con mucho por desarrollar y presenta muchas oportunidades para los investigadores jóvenes que quieren aportar al conocimiento de las variedades del español
## Clase 5
### Áreas dialectales del judeoespañol
- La koiné del judeoespañol:
- la base es castellana
- también presenta muchos rasgos no castellanos
- el desarrollo independiente del judeoespañol de Salónica y de Estambul es fundamental para explicar la variación diatópica
- estos dos centros culturales y económicos fueron modelos lingüísticos para las otras comunidades
- otras lenguas como el italiano, el alemán, las lenguas eslavas, el francés y el castellano, contribuyeron también a las diferencias entre las variedades
- aunque las comunidades sefardíes no estaban en territorios continuos, el judeoespañol constituye un continuum dialectal
- **Áreas dialectales según criterios fonético-fonológicos**
- **Área A**: Macedonia, Grecia (Salónica), Turquía (Estambúl y Esmirna), Egipto:
- **metátesis** [rd],
- **no neutralización de las vocales** medias /e/ y /o/ (>[ i] e [u])
- no neutralización de las vocal central /a/ (> [ɛ], [e])
- **2 subáreas**:
- **Área a1: Turquía -> caída de F-**
- **Área a2: Salónica -> conservación de F-**
- **Área B: área periférica europea**: Bosnia, Croacia, Serbia, Bulgaria, Viena:
- **inicio de pérdida de distinción entre /r/ y /ɾ/, /ts/ y /dz/**
- **no metátesis** del grupo /rd/,
- **pérdida de F-**
- **cierre de las vocales** medias átonas /e/ y /o/
- Mayor polimorfismo e inestabilidad por falta de centros culturales sefardíes. Desde s. XIX fuerte influencia de las lenguas nacionales y desplazamiento del judeoespañol hacia estas (solo dos décadas más tarde en el área A).
- en 1878 se independizan Serbia, Romania y Bulgaria, que instalan las lenguas nacionales
- en el mismo año Sarajevo y Croacia pasan a manos de la Casa de Habsburgo y desde entonces comienza a haber una relación con el alemán (tratado de Berlín) que ejerce mucha influencia sobre el judeoespañol
- **Área C: periférica extraeuropea**: Israel:
- **Enmudecimiento de F-**
- **metátesis de [rd]**
- **cierre de las vocales [e, o]**
- **pérdida de las variantes fricativas de /d/ y /g/**
- **presencia de /ts/** por influjo del hebreo moderno y del yídis
- **presencia de los sonidos [h,ʔ,ʕ]** (uvulares y glotales) de las lenguas semíticas (árabe y hebreo).
- área mixta, comparte características de a y b.
- **Resumen de las áreas fonético-fonológicas**:
- Área a: Salónica y Estambul, los dos centros culturales
- Metátesis y no metafonía.
- 2 subáreas:
- Salónica: conserva f-inicial
- Estambul, no la conserva
- Área periférica Balcanes:
- porque no desarrolló centro de cultura y empezaron antes con mov. nacionalistas.
- Metafonía vocálica pero no metátesis.
- Área c: Jerusalén.
- Koiné de koiné.
- Comparte rasgos con el área a y b.
- Más influjo de lengua semítica: uvular y glotal
- sonido más agudo del sonido ts- (africada sorda)
- **Áreas dialectales según léxicos**:
- En el léxico, las áreas dialectales transcurren entre Salónica y Estambul, que dieron lugar a las dos koinés más importantes y trascendentes en judeoespañol
- Después del s. XVIII, cada uno de estos centros siguió su propia evolución lingüística sin grandes interferencias entre una norma y otra.
- Característica del judeoespañol es su fuerte polimorfismo que se refleja en la variación diatópica (cfr. Mapa ciruela, p. 406; handout, p. 4)
- En líneas generales:
- Estambul: más elementos de origen popular que Salónica (alguenga lengua’, muncho ‘mucho’, tamién ‘también’, puerpo, ‘cuerpo’) cfr. mapa mucho
- Salónica: más elementos léxicos de origen no-castellano que el empleado en Estambul (coda, ar. coda, ‘cola’ cat./ar. Mangrana ‘granada’, león. Fegado ‘hígado’, ar./port. medko ‘médico’) Cfr. Mapa p. 406, handout, p. 5
- Influencia de judíos francos (que venían de Italia) que eran millonarios y sus italianismos se pusieron de moda.
- En Sarajevo el portugués está incluso más presente que en Salónica.
- El rol de las rutas comerciales en la difusión del léxico por el Mediterráneo:
- marinos portugueses
- comerciantes italianos (sobre todo venecianos)
- también se toman préstamos de las lenguas locales
- El polimorfismo léxico también se da en una misma comunidades. No siempre son variantes diastráticas sino que son intercambiables
- **Área 1:** Turquía y parte oriental de Bulgaria
- incluye la mayor parte del léxico de Israel
- pero tiene elementos de áreas 2 y 3 también
- Israel siempre es koiné de koiné
- En Jerusalén hay formas que no existen en las comunidades de los balcanes como ziruela, mursielago y panyuelo (mapa ciruela).
- Hay más formas castellanas
- **Área 2:** ruta comercial Salónica, Skoplie, Sofia, Vidin, Ruse, Bucar
- hay formas no castellanas como koda 'cola', djendjivas 'encías', fegado 'hígado', medko 'médico' que se difundieron desde Salónica.
- Influjo del italiano
- **Área 3:** Comunidades situadas en la costa del mar Adriático y en el interior de los Balcanes (Sarajevo, Belgrado) hasta algunas comunidades macedonias
(Bitola, Castoria). Algunos rasgos
léxicos están también presentes en
Salónica. Cfr. mapa ciruela
- Mayor presencia de formas iberorronánicas no castellanas (portugués, gallego, catalán, etc.)
- área más mixta, tiene influjo un poco de todo
- Otras lenguas no iberorrománicas de la koiné judeoespañola
- El adstrato alemán en las comunidades del norte de los Balcanes:
- se integra por el contacto de los sefardíes con la comunidad de Vieja desde ppios. del s. XIX
- así adquieren el fonema ts- y la caída de la e inicial en palabras como 'estación'
- en los Balcanes el alemán pasa a ser parte de la cultura de la burguesía urbana a partir de 1878. Educación de los chicos en Viena, así que en Bosnia, Serbia y Croacia el léxico alemán abundaba
- Había escuelas protestantes que tenían escuelas para los judíos, para evangelizarlos. Muchos judíos mandaron a sus hijos a estas escuelas.
- Italiano:
- Los judíos de origen italianos en Salónica eran un 20% de la comunidad judía entre 1550 y 1560, y se asimilaron a los sefardíes y otras minorías
- Romaniotas: los judíos que ya estaban de origen italiano, los francos llegan después y tb hablan italiano. El judeoespañol de Salónica parece italiano
- el contacto con el italiano se produjo hasta el s. XX y dejó huellas en léxico y entonación
- la otra lengua de cultura de los sefardíes.
- El adstrato cultural francés
- desde 1865 entran las escuelas judeofrancesas en el Imperio Otomano, con ellas la cultura y el idioma francés se vuelven signos de prestigio
- se les enseñaba todo en francés. Era para que los sefardíes pudieran ir y aprender una lengua “de verdad”y que tuvieran un capital cultural.
- el francés llevó a la reinterpretación fonética de algunas vocales: ((a)zucar > sucre, antigo > antico)
- no ayuda a diferenciar variedades diatópicas porque influye al judeoespañol de manera general desde la tercera parte del s. XIX (ej. azer atansion, fr. faire atention)
- el francés reactiva vocablos de origen iberorromanico que se parecen a los franceses como *pruna* o *todos los dos*.
- El adstrato turco:
- no fue decisivo en la configuración diatópica del judeoespañol hasta el s. XIX
- hay dos niveles:
- Turquismos léxicos que son préstamos directos (apartir del s XIX) como ocurre en Turquía y Bulgaria
- Turquismos léxicos que son préstamos indirectos (cuando aún existía el Imperio Otomano), a través de otra lengua balcánica local, por ejemplo el serbio (lleno de turquismos, entran sobre todo aquellos del léxico legal por ejemplo)
- Desdibujamiento de las zonas dialectales tradicionales:
- a finales del s. XIX los sefardíes comienzan a integrarse en las sociedades en las que vivían y en consecuencia el judeoespañol quedó relegado al contexto familiar y fue reemplazado en el ámbito social por otra lengua.
- entonces cambia su mapa geográfico sobre todo en el aspecto fonológico
- los números de hablantes disminuyen
- también debido a la emigración de los sefardíes a países occidentales
- entre 1941 y 1945 se produce el golpe definitivo al asesinato o deportación de más del 50% de los hablantes del judeoespañol por parte de los nazis
- el exterminio borró también el recorrido de la isoglosas
- Hoy en día los que hablan judeoespañol ya no representan las variedades originarias del judeoespañol, es un judeoespañol rekoineizado y con influjo del español
## Clase 6
### La haquetía (haquitía, haketía, jaquetía)
- Ideologías en torno a la haquetía:
- nombre "vulgar'
- fue influenciado por el "español moderno" lo que eliminó gran parte de sus rasgos esenciales
- es un dialecto
- es consdierablemente distinto del que es hablado por los judíos del Oriente
- compuesto de castellano antiguo más o menos bien conservado, árbae, hebreo, etc.
- Variedad del judeoespañol hablada por los sefardíes que emigraron a Marruecos cuando fueron expulsados de España
- El glotónimo proviene de la raíz árabe haka ىكح') hablar, 'decir', contar')
- Influjo del árabe en la fonética (sonidos laríngeos y glotales) y en el léxico:
- ḥamor (ár. ḥamār) 'burro'
- ḥa-luf (ár. ḥallūf) 'cerdo' (también en sentido figurado 'gordo')
- charmilla (ár . tcharmile 'adobo')
- 'assear (ár . ʕass 'vigilar' , 'guardar' , 'cuidar'
- wa (ár. wa 'porque , pues')
- aiwa (ár. āw 'que tal')
- "desjatarado": desanimado (del árabe *jata*: animar), "jammeas" (viene del árabe: *hammam*, pensar sobre), essem (del árabe *sem*, veneno)
- o sea que en vez de limitarse solamente al plano léxico como ocurre con el ladino y las lenguas el entorno, la influencia del árabe en la haquetía se da también en la fonología:
- presencia de ḥa, gráficamente <ח (p.ej.: 'ažmía (literalmente 'lengua extranjera')
- presencia de consonantes geminadas en palabras hispanas del tipo haq. aźźul frente a esp. azul o haq. corazzón frente a esp. corazón, que marca pronunciación enfática.
- debido a las condiciones políticas, sociales y geográficas, el judezmo y la haquetía evolucionaron de forma diferente, pero el resultado final es el mismo porque ambas variedades se perdieron. En ambos casos el judeoespañol ya no es la lengua vehicular en la comunicación oral y escrita.
- también las comunidades norafricanas encontraron un lugar en la Red para compartir su lengua y cultura
- Asentamiento y demografía de los hablantes de la haquetía
- s. XII: empiezan las migraciones de los sefardíes al Magreb
- en 1287 un grupo de judíos de Menorca se radica en la zona central del Magreb
- finales del s. XIV: la mayoría de los judíos hispanos migra a Argelia debido a los progromos (masacre) de 1391
- Cuando expulsan a los judíos de la Península Ibérica en 1492 y 1492 los sefardíes que cruzan el estrecho de Gibraltar se quedan en Marruecos sobre todo
- Magreb es la ciudad más cercana con la frontera de españa. Muchos se quedan ahí porque piensan que pronto vana poder volver a España
- hasta 1498 hubo cuatro oleadas migratorias importantes
- la comunidad que se formó a raíz de esta migración es mucho más pequeña que la del Imperio Otomano
- las dificultades que se presentaron en territorios marroquíes como la falta de estabilidad política y económica hizo que muchos no se quedaran
- se asentaron en primer lugar en Orán, Argel y Fez
- ahí la gran mayoría se dirigió a las ciudades costeñas de la región del Norte de Marruecos: Tetuán, conocida como “Yerušaláyim chiquita” ('pequeña Jerusalén', Benarroch 1970, p. 266) Tánger, Ceuta, Alcazarquivir, Larache
- muy pocos fueron al interior, como en el caso del Imperio Otomano
- en el interior, en Mequinez, había una pequeña comunidad de judíos marroquíes que hablaban bereber y se terminaron asimilando a los sefardíes
- los sefardíes representaban el progreso
- hacia el centro y sur de Marruecos hay comunidades judías autóctonas que hablan árabe y asimilan a los sefardíes, perdiendo estos su lengua hispana
- O sea que en Marruecos hay:
- judíos autóctonos arabófonos en el centro y en el sur del país
- judíos autóctonos bereberes en la parte norteña interior
- judíos sefardíes de habla hispana, asentados sobre todo en las costas de la zona norte.
- La situación lingüística hasta 1860
- En todo el territorio islámico quienes no eran musulmanes, incluyendo los judíos, tenían la condición de *dhimmi*
- con el pago de tributo que se regulaba en un contrato llamado *dhimma*, las minorías no musulmanas garantizaban tener derechos y se les daba un alto grado de autonomía judicial, administrativa y cultural. Esto facilitó la conservación de la propia lengua e identidad étnico-religiosa de estas minorías.
- Los judíos marroquíes vivían en juderías que también garantizaban la cohesión grupal
- La haquetía era entonces no solo un modo de expresión intracomunitario sino reflejo de la identidad hispano europea de los judíos magrebíes viviendo en medio de una población árabe
- permite distinguirse de las demás poblaciones: la árabe y la de los judíos-árabes ya instalados para la llegada de los sefardíes
- el empleo de la haquetía dependía del estilo del texto
- cuanto más formal y/o religioso el texto:
- desaparecen los arabismos
- desde el s. XVIII en adelante, además, se presentan rasgos hispanizantes como:
- uso de la velar fricativa sorda /x/ (representada en aljamía mediante <’כ